关于阅读新概念英语的凝问:It is not long before they are so accustomed to ...
2009年09月16日 22:50 发布者:宇宙飞船
本帖最后由 宇宙飞船 于 2009-9-16 23:20 编辑 在第二册 Lesson 94 Future champions 末来的冠军
读到一句话,难以理解:
Babies of two months old do not appear to be reluctant to enter the water.
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
原书的参考译文如下:
两个月的婴儿并末显得不愿意入水。
他们很快便适应了游泳,以致能捡起池底的物品。 //他们很快便适应了游泳???
----------------------------------------------------
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
俺横看坚看感觉参考译文译得怪怪的,哪位高手指点一下!
网友评论
宇宙飞船 2009年09月16日
本帖最后由 宇宙飞船 于 2009-9-16 23:48 编辑
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
依俺的理解,原文中老外想说的意思应该是这样:
只是很短时间,在孩子们适应学会游泳之前,他们就能捡起池底的物品。
//还没有适应游泳,就会潜水捡东西了?老外的说话逻辑一定是有毛病?
本帖最后由 宇宙飞船 于 2009-9-16 23:48 编辑
It is not long before they are so accustomed to swimming that they can pick up weights from the floor of the pool.
依俺的理解,原文中老外想说的意思应该是这样:
只是很短时间,在孩子们适应学会游泳之前,他们就能捡起池底的物品。
//还没有适应游泳,就会潜水捡东西了?老外的说话逻辑一定是有毛病?
老郭 2009年09月16日
"以致能捡起池底的物品"?这是哪个白痴干的?
they can pick up weights from the floor of the pool
直译:他们可以把他们的体重从池底提上来
就是说,他们可以不再依靠池底的支撑,通过凫水来使他们的身体腾空
"以致能捡起池底的物品"?这是哪个白痴干的?
they can pick up weights from the floor of the pool
直译:他们可以把他们的体重从池底提上来
就是说,他们可以不再依靠池底的支撑,通过凫水来使他们的身体腾空
宇宙飞船 2009年09月17日
对啊,一言惊醒梦中人!俺终于完全看明白了!谢谢!
对啊,一言惊醒梦中人!俺终于完全看明白了!谢谢!
mxh0506 2009年09月22日
weight n. 重物
weight n. 重物
老郭 2009年09月22日
看来是俺的脑子进水了。
原来的译文是对的。
看来是俺的脑子进水了。
原来的译文是对的。
宇宙飞船 2009年09月22日
俺也被蒙了一回,书中原译文的确是对的。
It is not long before //一般都译成:不久就
俺也被蒙了一回,书中原译文的确是对的。
It is not long before //一般都译成:不久就

关键点就是这句:“pick up weights from the floor of the pool”
会不会是踩水的意思呢,瞎猜的。