Breaking news: "spacecraft" hosts English communication community
2009年06月11日 09:54 发布者:老郭
The first post should be reserved for spacecraft, though. 网友评论
ydz0515 2009年06月11日
先凑个热闹。求教各高手。下面这句话的准确翻译?
Use the X event when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
先凑个热闹。求教各高手。下面这句话的准确翻译?
Use the X event when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
宇宙飞船 2009年06月11日
本帖最后由 宇宙飞船 于 2009-6-11 18:25 编辑
以下是俺的理解,可以参考一下:
Use the X event when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
使用‘X’事件就是当你。。。。,使用‘Y’事件就是当你需要执行一个任务,并且这个任务是运行在一个特别的基准时间段内。
本帖最后由 宇宙飞船 于 2009-6-11 18:25 编辑
以下是俺的理解,可以参考一下:
Use the X event when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
使用‘X’事件就是当你。。。。,使用‘Y’事件就是当你需要执行一个任务,并且这个任务是运行在一个特别的基准时间段内。
ydz0515 2009年06月12日
谢谢4楼。
谢谢4楼。
潜艇8421 2009年06月12日
楼上的,你走运了,飞船的是标准的中国式译文。
periodic basis. //国内的人一般好象是叫做:时间片
楼上的,你走运了,飞船的是标准的中国式译文。
periodic basis. //国内的人一般好象是叫做:时间片
gusto 2009年06月14日
specific 具体的,详细的,特定。 并没有“特别的”意思。 中国人刚开始学英语的时候很容易跟 special (特别的)混淆。(我原来就是)。 实际上这两个词大部分场合不能互换。意义差别很明显。
特定的 和 特别的 在中文的意思就不一样。不知道大家明白我说的没有。 Specific 就是特定到某一具体事例的,这个事例在同类事例中并不特别。就是说是一般同类事例中的一个,而不是笼统的,含混的。
这些词之间的差别只有读多了文章才能明白。不然很容易混淆。翻译出问题。
Specific 翻译成 “具体的”比较好。
Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
当你需要在某一具体时间片内执行一个任务,使用 Y 事件。
specific 具体的,详细的,特定。 并没有“特别的”意思。 中国人刚开始学英语的时候很容易跟 special (特别的)混淆。(我原来就是)。 实际上这两个词大部分场合不能互换。意义差别很明显。
特定的 和 特别的 在中文的意思就不一样。不知道大家明白我说的没有。 Specific 就是特定到某一具体事例的,这个事例在同类事例中并不特别。就是说是一般同类事例中的一个,而不是笼统的,含混的。
这些词之间的差别只有读多了文章才能明白。不然很容易混淆。翻译出问题。
Specific 翻译成 “具体的”比较好。
Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
当你需要在某一具体时间片内执行一个任务,使用 Y 事件。
潜艇8421 2009年06月14日
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 14:34 编辑
7楼要求太严了,译文用的是传统译法,用文学家的标准来翻译,把英语初哥搞得雾里云里,不知英语的是何物!
词汇上:specific 和 special 都能做“特殊的,特别的来解释”,翻译成中文喜欢选哪种就选哪种,不存在对或错。
以下的中文用法:“和”,“与”
例如:人 和 动物 ---改写成:人 与 动物 //难道有人认为不一样,还看不明白?
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 14:34 编辑
7楼要求太严了,译文用的是传统译法,用文学家的标准来翻译,把英语初哥搞得雾里云里,不知英语的是何物!
词汇上:specific 和 special 都能做“特殊的,特别的来解释”,翻译成中文喜欢选哪种就选哪种,不存在对或错。
以下的中文用法:“和”,“与”
例如:人 和 动物 ---改写成:人 与 动物 //难道有人认为不一样,还看不明白?
gusto 2009年06月14日
楼上的,你要是认为这两个字是一样,都可以互换,那随便你。
等到你真的遇到问题(比如遇到真的美国英国人,或翻译遇到问题)再反悔不迟。。
你以这种态度。我想我并没必要在这里争论。
楼上的,你要是认为这两个字是一样,都可以互换,那随便你。
等到你真的遇到问题(比如遇到真的美国英国人,或翻译遇到问题)再反悔不迟。。
你以这种态度。我想我并没必要在这里争论。
潜艇8421 2009年06月14日
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 14:49 编辑
俺学好英语的目标就是能够顺利地阅读老外的技术文挡,至于做专职翻译,俺想都没想过。
对于技术文挡的记录,俺仍然会随便地换用同义的英语单词。做为中国人,干嘛这样折磨自已成为一个外语文学家!
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 14:49 编辑
俺学好英语的目标就是能够顺利地阅读老外的技术文挡,至于做专职翻译,俺想都没想过。
对于技术文挡的记录,俺仍然会随便地换用同义的英语单词。做为中国人,干嘛这样折磨自已成为一个外语文学家!
gusto 2009年06月14日
本帖最后由 gusto 于 2009-6-14 15:00 编辑
问题是对于3楼的那段话,如果按照4楼的翻译,容易被误导呀。 因为原文指的是 具体到某一时间片段的情况,而并没有 要求在一个特别的时间段内。 这样难道不是对你即使搞技术的也会产生指导错误吗?比如你是按照 Datasheet 上的这段话,如果理解成特别,就以为在一般时间片段内不适合,而是某种‘特别的’时间片段内。 实际上原文只只具体时间内。(就是所有时间片段内都满足,并不需要特别)
你觉得即使作为工程师,不会误导?
本帖最后由 gusto 于 2009-6-14 15:00 编辑
问题是对于3楼的那段话,如果按照4楼的翻译,容易被误导呀。 因为原文指的是 具体到某一时间片段的情况,而并没有 要求在一个特别的时间段内。 这样难道不是对你即使搞技术的也会产生指导错误吗?比如你是按照 Datasheet 上的这段话,如果理解成特别,就以为在一般时间片段内不适合,而是某种‘特别的’时间片段内。 实际上原文只只具体时间内。(就是所有时间片段内都满足,并不需要特别)
你觉得即使作为工程师,不会误导?
潜艇8421 2009年06月14日
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 15:09 编辑
4楼的译文仅作为参考,致于:on a specific periodic basis 这段话,译成“运行在一个特别的基准时间段内”。这句话基于嵌入式的理解,并无太大的偏差。对于提问者可以理解成一个时间片内完成,或者是另一种意思,这就看他对上下文的综合理解了。
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 15:09 编辑
4楼的译文仅作为参考,致于:on a specific periodic basis 这段话,译成“运行在一个特别的基准时间段内”。这句话基于嵌入式的理解,并无太大的偏差。对于提问者可以理解成一个时间片内完成,或者是另一种意思,这就看他对上下文的综合理解了。
McuPlayer 2009年06月14日
well well study, and day day up.
well well study, and day day up.
gusto 2009年06月14日
狡辩一点意义都没有,其实说中文复杂,却没有古汉语或甲骨文复杂,大概我们都该却学甲骨文不学现代汉语了。
英文里也很多细微差别。不了解绝对是对读懂 Datasheet 或科技文献有障碍。
因为觉得英文低级而糊弄过去,最后吃亏的绝对是自己。
狡辩一点意义都没有,其实说中文复杂,却没有古汉语或甲骨文复杂,大概我们都该却学甲骨文不学现代汉语了。
英文里也很多细微差别。不了解绝对是对读懂 Datasheet 或科技文献有障碍。
因为觉得英文低级而糊弄过去,最后吃亏的绝对是自己。
cyber211 2009年06月14日
Study Good ,And Everyday Up!
Study Good ,And Everyday Up!
粉丝 2009年06月14日
本帖最后由 粉丝 于 2009-6-14 19:08 编辑
应该把14楼这句:因为觉得英文低级而糊弄过去,最后吃亏的绝对是自己。
改成这句:中国人把英文看成高级而崇拜,最后吃亏的绝对是中国人!
本帖最后由 粉丝 于 2009-6-14 19:08 编辑
应该把14楼这句:因为觉得英文低级而糊弄过去,最后吃亏的绝对是自己。
改成这句:中国人把英文看成高级而崇拜,最后吃亏的绝对是中国人!
宇宙飞船 2009年06月14日
看来这里藏龙卧虎,英语水平已达化境的大有人在啊!
不知哪位想做这里的二版主?要求水平必需达到以下级数:
一般的六级水平已经是很多人想达到的水平,但这个水平还不适合做这里的二版主,这里的二版主比这个六级英语水平要求更加高,应达到:----->无级水平。
哪位自认为水平了得的,大可在此坛一显身手。
看来这里藏龙卧虎,英语水平已达化境的大有人在啊!
不知哪位想做这里的二版主?要求水平必需达到以下级数:
一般的六级水平已经是很多人想达到的水平,但这个水平还不适合做这里的二版主,这里的二版主比这个六级英语水平要求更加高,应达到:----->无级水平。
哪位自认为水平了得的,大可在此坛一显身手。
潜艇8421 2009年06月15日
问14楼gusto一个问题:
1。飞船说的无级水平你知道是什么水平吗?
2。飞船说的中国式语法,明显就是暗语,是留了一点面子给学了一辈子的英语,并以英语做谋生手段的人,你有这个能力一语道破吗?
问14楼gusto一个问题:
1。飞船说的无级水平你知道是什么水平吗?
2。飞船说的中国式语法,明显就是暗语,是留了一点面子给学了一辈子的英语,并以英语做谋生手段的人,你有这个能力一语道破吗?
good news, up!
congratulation for spacecraft!
a question: why “宇宙飞船” can call spacecraft, but it just one ID, so we need use original.
I want register spacecraft for my new waistcoat.