An English Joke

2009年08月02日 00:11    发布者:老郭
"Lawyers are like rhinoceroses: thick skinned, short-sighted, and always ready to charge."
    David Mellor, British Conservative politician.

这个经典。谁来翻译一下?

网友评论

老郭 2009年08月02日
看似简单吧。谁来试试?
诸葛孔明 2009年08月02日
“律师就像犀牛一样:皮厚、近视、并且总是准备猛冲。”

戴维 麦勒,英国保守党政治家。
老郭 2009年08月02日
哈哈,不理想。继续
老郭 2009年08月02日
没人能准确地翻译一下?
mxh0506 2009年08月09日
本帖最后由 mxh0506 于 2009-8-9 22:03 编辑

律师就像犀牛一样:脸皮厚、目光短浅、并且总是准备收费/控告/攻击。
老郭的这个题目也太难了点吧?中文里能找到代替charge的词吗?根本译不出这种双关语的效果。
gusto 2009年08月10日
老郭这题目出的挺难的。。

主要在这个  Charge 上。诸葛孔明 只说出了一个意思,但是他这里是个双关语。 还有是 “要你付帐,花你钱”的意思,

只能在中文里也找个双关词 “宰”,来翻译 (杀你,花你钱)


“律师就像犀牛一样:皮厚、近视、并且总是准备宰你。”

戴维 麦勒,英国保守党政治家。
老郭 2009年08月10日
gusto翻译的不错。就是要考charge这个词。中文很难把双关语翻出来。charge是收费的意思。所以这句话翻成“律师就像犀牛一样:皮厚、短视,并且老惦记着收费”就行了
gusto 2009年08月10日
老郭,我不同意你哦。。如果只翻译成收费,那就和诸葛孔明一样,说出一个意思。只不过是另一个。

charge 还有猛冲,挑战,进攻 的意思。因为犀牛随时准备向人进攻。 (所以这个词真是不好翻译。 因为rhinoceroses charges you, 是犀牛向你进攻, lawyer charges you,是律师向你收费。 他们是同一个词 charge。)

所以我还是认为用 ‘宰’比叫好。 因为 ‘犀牛宰你’ 是犀牛进攻你, 而‘律师宰你’却不是他进攻你,而是 收费,, 而同一个词 ‘宰’恰好有这两重意思。

----------
Charge 做为进攻用在 nba 上。。比如 带球撞人 是 charge  (裁判用语。。可以边吹哨 说 charge)
Charge 在电工 中 是 充电。
香水城 2009年09月05日
宰你没商量~~~~
geyingzhen 2009年09月06日
“律师就像犀牛:厚皮,短视的,并随时准备的费用。”大卫梅勒,英国保守党政治家。:)

相关文章

  • Jokes in English